A Travellerspoint blog

Canada

Location: North America
Capitol: Ottawa
Geographic coordinates: 60 00 N, 95 00 W

Area total: 9,976,140 sq km
land: 9,220,970 sq km
water: 755,170 sq km
Border: total: 8,893 km
border countries: US 8,893 km (includes 2,477 km with Alaska)

Coastline: 243,791 km
Population: 31,902,268 (July 2002 est.)
Density of population: person/km sq
Nationality: noun: Canadian(s)
adjective: Canadian
Languages: English 59.3% (official), French 23.2% (official), other 17.5%
Ethnic groups: British Isles origin 28%, French origin 23%, other European 15%, Amerindian 2%, other, mostly Asian, African, Arab 6%, mixed background 26%
Religions: Roman Catholic 46%, Protestant 36%, other 18%

Life expactancy at birth
total population: 79.69 years
male: 76.3 years
female: 83.25 years (2002 est.)
Currency: Canadian dollar (CAD)
Government: confederation with parliamentary democracy

National Anthem

"O Canada" is the national anthem of Canada.

The music was composed by Calixa Lavallée; he may have been inspired by the similar "March of the Priests" from Mozart's opera The Magic Flute (MIDI file).

The original French lyrics were written by Sir Adolphe Basile Routhier, as a French-Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society. The French "Ô Canada" was first performed on June 24, 1880 at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. When it was made the official anthem, most English Canadians were surprised to learn that it did not already have such status.

Since 1867, "God Save the King" and "The Maple Leaf Forever" had been competing as unofficial national anthems in English Canada. "O Canada" joined that fray when school children sang it for the 1901 tour of Canada by the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary). Five years later Whaley and Royce in Toronto published the music with the French text and a first translation into English by Dr. Thomas Bedford Richardson. Then, in 1908, Collier's Weekly magazine held a competition to write English lyrics for "O Canada" and all kinds of versions were submitted. The competition was won by Mercy E. Powell McCulloch, but her version did not take.

The English version that gained the widest currency was written in 1908 by Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City of Montréal. A slightly modified version of his poem was published in an official form for the Diamond Jubilee of Confederation in 1927, and gradually became the most generally accepted anthem in English-speaking Canada, winning out over the alternatives by the 1960s. "God Save the Queen" is now Canada's royal anthem, while "The Maple Leaf Forever" is virtually forgotten.

Official changes to the English version were recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics and the phrase "From far and wide, O Canada" to replace a repeated use of the phrase "We stand on guard". This change was controversial with traditionalists, and for several years afterwards it was not uncommon to hear people still singing the old lyrics at public events. By contrast, the French version never wavered from its original.

Lyrics

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

N.B.: the line is true patriot love in all thy sons command, with no possessive apostrophe; otherwise put, "command (inspire) true patriot love in all thy sons". Also, the first word is "O" (used as a vocative, to apostrophize Canada), not the exclamation "oh".

The line "The True North strong and free" is based on Alfred Lord Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard" [1]. In the context of Tennyson's poem, true means loyal or faithful.

Two provinces have adopted Latin translations of phrases from the English lyrics as their mottos: Manitoba —Gloriosus et liber (glorious and free)— and Alberta —Fortis et liber (strong and free). Similarly, the motto of Canadian Forces Land Force Command is Vigilamus pro te (we stand on guard for thee).

The original song has several additional verses, but these are rarely sung.

Original Poem by Weir
Originally "O Canada" was a patriotic poem by Sir Adolphe-Basile Routhier, a Quebec judge. Calixa Lavallée, the well-known Canadian composer, was commissioned to set it to music, and it was first sung in 1880 during a national convention of French Canadians in Quebec City. Many English versions have appeared, but the one which was widely accepted was written in 1908 by another judge, R. Stanley Weir, in honour of the 300th anniversary of the founding of Quebec City. It was amended in 1913, 1914 and 1916 and published in an official form at the time of the Diamond Jubilee of Confederation in 1927 and during the Royal visit of 1939. A slightly modified version of the first verse of Weir's, poem was proclaimed as Canada's national anthem in 1980. The original poem of 1908 by Stanley Weir reads as follows:

O Canada! Our home and native land!
True patriot love thou dost in us command.
We see thee rising fair, dear land,
The True North, strong and free;
And stand on guard, O Canada,
We stand on guard for thee.
Refrain
O Canada! O Canada!
O Canada! We stand on guard for thee.
O Canada! We stand on guard for thee.
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
Refrain
O Canada! O Canada! etc.
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
Refrain
O Canada! O Canada! etc.
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
Refrain
O Canada! O Canada! etc.

Official French lyrics

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

Gloss of the French lyrics:

O Canada! Home of our ancestors,
Your brow is wreathed with glorious garlands!
Just as your arm knows how to wield the sword,
It also knows how to bear the cross;
Your history is an epic
Of the most brilliant feats.
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights;
Will protect our homes and our rights.

Often, singers at public events mix the English and French lyrics in order to represent Canada's linguistic duality. The most common patterns are to sing the first two lines in English, the next four lines in French and the remainder in English, or to sing the first six lines in French and the remainder in English. Other patterns also exist.

Posted by airwolf09 16:24 Archived in Canada Tagged round_the_world Comments (0)

Puerto Rico

Location: North America
Capitol: San Juan
Geographic coordinates: 18 15 N, 66 30 W

Area total: 9,104 sq km
land: 8,959 sq km
water: 145 sq km
Border: 0 km

Coastline: 501 km
Population: 3,957,988 (July 2002 est.)
Density of population: person/km sq
Nationality: noun: Puerto Rican(s) (US citizens)
adjective: Puerto Rican
Languages: Spanish, English
Ethnic groups: white (mostly Spanish origin) 80.5%, black 8%, Amerindian 0.4%, Asian 0.2%, mixed and other 10.9%
Religions: Roman Catholic 85%, Protestant and other 15%
Life expactancy at birth
total population: 75.96 years
male: 71.5 years
female: 80.66 years (2002 est.)
Currency: US dollar (USD)
Government: commonwealth

National Anthem

La Borinqueña is the official anthem of the Commonwealth of Puerto Rico. The current official music and words were codified in 1903 and have since been taught in schools and generally adopted by the public. The music was officially adopted by the government in 1952, and the words in 1977. The title refers to the aboriginal Taíno name for the island of Puerto Rico, Boriken or Borinquen.

The music was originally written by Félix Astol Artés in 1867 as an habanera danza, with romantic lyrics. In 1868, Lola Rodríguez de Tió wrote a poem in support of Puerto Rican revolution, which was set to the Astol Artés music. Deemed too subversive for official adoption, a less controversial set of lyrics was written in 1903 by Manuel Fernández Juncos and taught in the public schools. The tune was officially adopted as the Commonwealth's anthem in 1952, and continued to be sung with the Manuel Fernández Juncos words (which, however, were not officially adopted until 1977).

Both versions are given below. The Fernández Juncos version is the most familiar version; it is, for example, sung spontaneously to celebrate Puerto Rican successes in athletic events. As of 2004 the "revolutionary" version is associated with the Puerto Rican Independence movement and was sung at the Vieques Navy protests.

Lyrics

(words by Manuel Fernández Juncos, 1903)

La tierra de Borinquén

donde he nacido yo,

es un jardín florido

de mágico primor.

[The land of Borinquen, where I was born, is a flower garden of magical brilliance.]
Un cielo siempre nítido

le sirve de dosel

y dan arrullos plácidos

las olas a sus pies.

[An ever-clear sky is its canopy, and the waves sing lullabies at its feet.]
Cuando a sus playas llegó Colón;

Exclamó lleno de admiración;

"Oh!, oh!, oh!, esta es la linda

tierra que busco yo".

[When Columbus arrived at her beaches, full of awe he exclaimed, "This is the lovely land I seek"]
Es Borinquén la hija,

la hija del mar y el sol,

del mar y el sol,

del mar y el sol,

del mar y el sol,

del mar y el sol.

[Borinquén is the daughter of the sea and the sun.]

Original 1868 revolutionary version by Lola Rodríguez de Tió
¡Despierta, borinqueño

que han dado la señal!

¡Despierta de ese sueño

que es hora de luchar!
[Arise, Puerto Rican! The call to arms has sounded! Awake from the slumber, it is time to fight!]
A ese llamar patriótico

¿no arde tu corazón?

¡Ven! Nos será simpático

el ruido del cañón.
[Doesn't this patriotic call set your heart alight? Come! We are in tune with the roar of the cannon.]
Mira, ya el cubano

libre será;

le dará el machete

su libertad...

le dará el machete

su libertad.
[Come, the Cuban will soon be free; the machete will give him his liberty.]
Ya el tambor guerrero

dice en su son,

que es la manigua el sitio,

el sitio de la reunión,

de la reunión...

de la reunión.
[Now the war drum says with its sound, that the jungle is the place of the meeting.]
El Grito de Lares

se ha de repetir,

y entonces sabremos

vencer o morir.
[The Cry of Lares must be repeated, and then we will know: victory or death.]
Bellísima Borinquén,

a Cuba hay que seguir;

tú tienes bravos hijos

que quieren combatir.
[Beautiful Puerto Rico must follow Cuba; you have brave sons who wish to fight.]
ya por más tiempo impávido

no podemos estar,

ya no queremos, tímidos

dejarnos subyugar.
[Now, no longer can we be unmoved; now we do not want timidly to let them subjugate us.]
Nosotros queremos

ser libre ya,

y nuestro machete

afilado está.

y nuestro machete

afilado está.
[We want to be free now, and our machete has been sharpened.]
¿Por qué, entonces, nosotros

hemos de estar,

tan dormidos y sordos

y sordos a esa señal?

a esa señal, a esa señal?
[Why then have we been so sleepy and deaf to the call?]
No hay que temer, riqueños

al ruido del cañón,

que salvar a la patria

es deber del corazón!
[There is no need to fear, Puerto Ricans, the roar of the cannon; saving the nation is the duty of the heart.]
ya no queremos déspotas,

caiga el tirano ya,

las mujeres indómitas

también sabrán luchar.
[We no longer want despots, tyranny shall fall now; the unconquerable women also will know how to fight.]
Nosotros queremos

la libertad,

y nuestros machetes

nos la darán...

y nuestro machete

nos la dará...
[We want liberty, and our machetes will give it to us.]
Vámonos, borinqueños,

vámonos ya,

que nos espera ansiosa,

ansiosa la libertad.

¡La libertad, la libertad!
[Come, Puerto Ricans, come now, since freedom awaits us anxiously, freedom, freedom!]

Posted by airwolf09 16:19 Archived in Puerto Rico Tagged round_the_world Comments (1)

US Virgin Islands

Location: North America
Capitol: Charlotte Amalie
Geographic coordinates: 18 20 N, 64 50 W

Area total: 352 sq km
land: 349 sq km
water: 3 sq km
Border: 0 km

Coastline: 188 km
Population: 123,498 (July 2002 est.)
Density of population: person/km sq
Nationality: noun: Virgin Islander(s)
adjective: Virgin Islander
Languages: English (official), Spanish, Creole
Ethnic groups: black 80%, white 15%, other 5%

Religions: Baptist 42%, Roman Catholic 34%, Episcopalian 17%, other 7%
Life expactancy at birth
total population: 78.43 years
male: 74.55 years
female: 82.53 years (2002 est.)
Currency: US dollar (USD)
Government: USA Territory

National Anthem

The "Virgin Islands March" is a patriotic song which is considered to be the national anthem of the US Virgin Islands.

The song was composed by Naval Bandmaster and Virgin Island native Alton Adams in the 1920s. It served as the unofficial anthem of the Virgin Islands until 1963 when it was officially recognized by Legislative Act.

Lyrics

All hail our Virgin Islands.
Em'ralds of the sea,
Where beaches bright with coral sand
And trade winds bless our native land.
All hail our Virgin Islands,
Bathed in waters blue,
We give our loyalty,
Full to thee,
And pledge allegiance forever true.
To thee our Virgin Islands,
Loving voices raise
A song in praise of brotherhood,
Where right makes might to fight for good.
To thee our Virgin Islands,
Haven of the free,
We sing our love to thee,
Joyously,
Our own fair islands of liberty.
March on oh Virgin Islands,
In the joyful throng,
Uphold the right and right the wrong
Where only peace and love belong.
March on oh Virgin Islands,
Democratic land.
Together hand in hand,
Take your stand,
Forever soldiers in freedom's band.
God bless our Virgin Islands,
Humbly now we pray,
Where all mankind can join today
In friendly warmth of work and play.
God bless our Virgin Islands,
Beautiful and tall.
Beneath a sunny sky,
Hilltops high
Hold out a welcome for one and all.

Posted by airwolf09 16:13 Archived in US Virgin Islands Tagged round_the_world Comments (0)

Bahamas

Location: North America
Capitol: Nassau
Geographic coordinates: 24 15 N, 76 00 W

Area total: 13,940 sq km
land: 10,070 sq km
water: 3,870 sq km
Border: 0 km

Coastline: 3,542 km
Population: 300,529

Density of population: person/km sq
Nationality: noun: Bahamian(s)
adjective: Bahamian
Languages: English, Creole (among Haitian immigrants)
Ethnic groups: black 85%, white 12%, Asian and Hispanic 3%
Religions: Baptist 32%, Anglican 20%, Roman Catholic 19%, Methodist 6%, Church of God 6%, other Protestant 12%, none or unknown 3%, other 2%
Life expactancy at birth
total population: 69.87 years
male: 66.32 years
female: 73.49 years (2002 est.)
Currency: Bahamian dollar (BSD)
Government: constitutional parliamentary democracy

National Anthem

March on, Bahamaland is the national anthem of the Bahamas. It was composed by Timothy Gibson and adopted in 1973.

Lyrics

Lift up your head
to the rising sun,
Bahamaland;
March on to glory
your bright banners
waving high.
See how the world
marks the manner
of your bearing!
Pledge to excel
through love and unity.
Pressing onward,
march together
to a common loftier goal;
Steady sunward,
tho' the weather
hide the wide and treachrous shoal.
Lift up your head
to the rising sun, Bahamaland,
'Til the road you've trod
lead unto your God,
March On, Bahamaland.

Posted by airwolf09 16:12 Archived in Bahamas Tagged round_the_world Comments (0)

Mexico

Location: North America
Capitol: Mexico (Distrito Federal)
Geographic coordinates: 23 00 N, 102 00 W

Area total: 1,972,550 sq km
land: 1,923,040 sq km
water: 49,510 sq km
Border: total: 4,353 km
border countries: Belize 250 km, Guatemala 962 km, US 3,141 km

Coastline: 9,330 km
Population: 103,400,165 (July 2002 est.)
Density of population: person/km sq
Nationality: noun: Mexican(s)
adjective: Mexican
Languages: Spanish, various Mayan, Nahuatl, and other regional indigenous languages
Ethnic groups: mestizo (Amerindian-Spanish) 60%, Amerindian or predominantly Amerindian 30%, white 9%, other 1%
Religions: nominally Roman Catholic 89%, Protestant 6%, other 5%
Life expactancy at birth
total population: 72.03 years
male: 68.99 years
female: 75.21 years (2002 est.)
Currency: Mexican peso (MXN)
Government: federal republic

National Anthem

The lyrics for the National Anthem of Mexico or Himno Nacional Mexicano (spanish), was written by Francisco González Bocanegra, and the music by Jaime Nunó.

In 1853, President Antonio López de Santa Anna announced a competition to write a national anthem. The competition offered a prize for the best poetic composition worthy of representing a truly patriotic anthem. A deadline of twenty days was set.

Francisco González Bocanegra, a talented poet, was at first not interested in participating in the competition. He argued that writing love poems involved very different skills from the ones required to write a nation's anthem. His fiancée, Guadalupe González del Pino (Pili), with undaunted faith in her fiancé's poetic skills and unsatisfied with his constant refusals to participate in spite of constant prodding from her and from their friends, decided to take measures. Under false pretenses, she lured him to a secluded bedroom in her house, locked him in, and refused to let him out until he produced an entry for the competition. After four hours of fluent, albeit forced inspiration, Francisco was able to regain his freedom by slipping his creation out under the door. His submission won the competition unanimously.

Later, in August 1854, music written by Spanish-born Jaime Nunó, a military band inspector, was chosen. The anthem was officially adopted on Independence Day, September 16 of that same year. The inaugural interpretation was directed by Jaime Nunó himself and sang by soprano Balbina Steffenone and tenor Lorenzo Salvi. Francisco González Bocanegra and Pili, now married, also attended this event.

The fact that it was written by a Mexican poet and composed by a Spanish musician makes it the more nostalgic, for it symbolizes the cultural blend that created this country.

The original full version of the National Anthem of Mexico is presented. After the country's defeat in the Mexican American War some modifications were implemented. Stanzas IV and VII were forbidden because the first one refered to Antonio López de Santa Anna, blamed for the defeat, and the Stanza VII refered to the first Mexican Emperor Agustín de Iturbide, who was sent to exile and immediately executed after his return to the country.

The anthem was written in a period of conservative ruling and when the liberal party returned to government, they implemented the changes mentioned above.

Notes: In the chorus when referring to "centros la tierra" it isn't meaning the Earth core, but the various important points around the globe at that time (e.g. cities, military bases). Also, Patria is a female noun in Spanish; in English it is translated as "Fatherland".

Lytics

Coro
Mexicanos al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir de el cañón.
¡Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir de el cañón!

Estrofa I
Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.

Estrofa II
En sangrientos combates los viste
por tu amor palpitando sus senos,
arrostrar la metralla serenos,
y la muerte o la gloria buscar.
Si el recuerdo de antiguas hazañas
de tus hijos inflama la mente,
los recuerdos del triunfo tu frente,
volverán inmortales a ornar.

Estrofa III
Como al golpe del rayo la encina,
se derrumba hasta el hondo torrente,
la discordia vencida, impotente,
a los pies del arcángel cayó.
Ya no más, de tus hijos la sangre,
se derrame en contienda de hermanos;
sólo encuentre el acero en sus manos
quien tu nombre sagrado insultó.

Estrofa IV
Del guerrero inmortal de Zempoala
te defiende la espada terrible,
y sostiene su brazo invencible,
tu sagrado pendón tricolor.
Él será del feliz mexicano
en la paz y en la guerra el caudillo.
porque él supo sus armas de brillo
circundar en los campos de honor.

Estrofa V
Guerra, guerra sin tregua al que intente
de la Patria manchar los blasones,
Guerra, guerra, los patrios pendones
en las olas de sangre empapad.
Guerra, guerra. En el monte, en el valle,
los cañones horrísonos truenen,
y los ecos sonoros resuenen
con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

Estrofa VI
Antes, Patria, que inermes tu hijos,
bajo el yugo su cuello dobleguen,
tus campiñas con sangre se rieguen,
sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
se derrumben con hórrido estruendo,
y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la Patria aquí fue.

Estrofa VII
Si a la lid contra hueste enemiga,
nos convoca la trompa guerrera,
de Iturbide la sacra bandera,
mexicanos, valientes seguid.
Y a los fieles bridones les sirvan
las vencidas enseñas de alfombra;
los laureles del triunfo den sombra
a la frente del Bravo Adalid.

Estrofa VIII
Vuelva altivo a los patrios hogares,
el guerrero a cantar su victoria,
ostentando las palmas de gloria
que supiera en la lid conquistar.
Tornaránse sus lauros sangrientos
en guirnaldas de mirtos y rosas,
que el amor de las hijas y esposas,
también sabe a los bravos premiar.

Estrofa IX
Y el que al golpe de ardiente metralla,
de la Patria en las aras sucumba,
obtendrá en recompensa una tumba
donde brille, de gloria, la luz.
Y, de Iguala, la enseña querida
a su espada sangrienta enlazada,
de laurel inmortal coronada,
formará de su fosa una cruz.

Estrofa X
¡Patria, Patria! tus hijos te juran
exhalar en tus aras su aliento,
si el clarín, con su bélico acento,
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!

English

Chorus
Mexicans, at the cry of war,
Grasp the steel and the bridle,
And let the earth centers tremble
To the roar of the cannon.
And let the earth centers tremble
To the roar of the cannon!

First Stanza
Oh Fatherland! may your brow be wreathed with the olive
By the divine archangel of Peace
For in heaven, your eternal destiny
has been written by the finger of God.
But if a foreign enemy should dare
To profane your ground with his step,
Think, oh beloved Fatherland! that heaven
Gave you a soldier in each son.

Stanza II
In bloody combats you have seen them,
Love for you beating in their breasts,
Serenely facing the shrapnel,
And seeking death or glory.
If the memory of the ancient exploits
Of your sons inflames the mind,
The memory of triumph will become
Immortal to crown your brow.

Stanza III
As the lightning bolt blasts the oak
Into the deep torrent,
Vanquished and impotent discord
Fell at the feet of the archangel.
May the blood of your sons never again
Be spilled in fights between brothers;
May only he encounter the steel in their hands
Who has insulted your sacred name.

Stanza IV
The terrible sword of the immortal
warrior of Zempoala defends you,
And his invincible arm sustains
Your sacred tricoloured flag.
He will be in peace and war
The leader of the joyous Mexican,
Because he surrounded his weapons
With brilliance in the fields of honour.

Stanza V
War, war without truce upon him who means
To sully the blazon of the Fatherland;
War, war! Soak our homeland's flags
In the waves of blood.
War, war! In the mountains and the valley,
The dreadful cannons thunder,
And the deafening echoes resound
The cries of Union! Liberty!

Stanza VI
O Fatherland, before your unarmed sons
Bend their necks under the yoke,
Your countrysides will be watered with blood
And in blood will be their footprints.
And your temples, palaces, and towers
Will fall with terrible thunder,
And their ruins shall live to say,
"This was the fatherland of a thousand heroes."

Stanza VII
If to the struggle against a hostile host
The warrior trumpet calls us,
The sacred banner of Iturbide,
O Mexicans, follow valiantly.
And to the faithful war horses,
Let the vanquished ensigns be a carpet;
Let the laurels of triumph give shade
To the forehead of the great captain.

Stanza VIII
Let the warrior return proud to his native home
To sing his victory;
Waving the palms of glory
That he captured in the fight.
Let his bloody laurels turn
To garlands of myrtle and roses,
Which the love of daughters and wives
Also award to the brave.

Stanza IX
And he who, to the burning shrapnel's stroke
Falls in the altars of the Fatherland,
Will in reward obtain a tomb
Where the light of glory shines.
And, from Iguala, the beloved ensign
Laced to his bloody sword,
Crowned with immortal laurel,
He will make a cross of his grave.

Stanza X
Fatherland, Fatherland! Your sons swear
To breathe out their breath on your altars,
If the clarion with its warlike tone
Calls them to struggle with valour.
For you the garlands of olive!
For them a memory of glory!
For you a laurel of victory!
For them a tomb of honour!

  • *****************************************************************

Current Official Version

According to Mexico's Law of Use of the Patriotic Symbols, the current version of the National Anthem includes only the Chorus and Stanzas number I, V, VI and X. The Chorus is sung at the beginning, between each Stanza and at the end.

For international events the Anthem is compound only by the Chorus, Stanza I and the Chorus again.

It is also stated in the Law of Use of the Patriotic Symbols that radio and television must broadcast the Anthem at the beginning and ending of the transmissions. The broadcasted version can be the official one or compound by the Chorus, Stanza I, Chorus, Stanza X and Chorus.

Posted by airwolf09 16:04 Archived in Mexico Tagged round_the_world Comments (0)

(Entries 1 - 5 of 13) Page [1] 2 3 »