A Travellerspoint blog

Greece

Location: Capitol: Geographic coordinates:
Europe Athens 39 00 N, 22 00 E

Area total: 131,940 sq km
land: 130,800 sq km
water: 1,140 sq km
Border: total: 1,228 km
border countries: Albania 282 km, Bulgaria 494 km, Turkey 206 km, The Former Yugoslav Republic of Macedonia 246 km

Coastline: 13,676 km
Population: 10,645,343 (July 2002 est.)
Density of population: person/km sq
Nationality: noun: Greek(s)
adjective: Greek
Languages: Greek 99% (official), English, French
Ethnic groups: Greek 98%, other 2%

Religions: Greek Orthodox 98%, Muslim 1.3%, other 0.7%
Life expactancy at birth
total population: 78.74 years
male: 76.17 years
female: 81.48 years (2002 est.)
Currency: euro (EUR); drachma (GRD)

Government: parliamentary republic; monarchy rejected by referendum 8 December 1974

National Anthem

The Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas. In 1865 the first two stanzas officially became the Greek national anthem, set to music by Nikolaos Mantzaros. It continues to be used as the national anthem of Cyprus, although this would have been replaced by a new anthem, without words, unique to Cyprus, under the Annan Plan (rejected by Greek Cypriots on April 24, 2004).

The Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas. In 1865 the first two stanzas officially became the Greek national anthem, set to music by Nikolaos Mantzaros. It continues to be used as the national anthem of Cyprus, although this would have been replaced by a new anthem, without words, unique to Cyprus, under the Annan Plan (rejected by Greek Cypriots on April 24, 2004).

Lyrics

Σε γνωρίζω απο τιν κόψη

τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Ἐκεῖ μέσα ἐκατοικοῦσες
πικραμένη, ἐντροπαλή,
κ' ἕνα στόμα ἐκαρτεροῦσες,
ἔλα πάλι, νὰ σοῦ πῇ.
Ἄργειε νἄλθῃ ἐκείνη ἡ μέρα,
καὶ ἦταν ὅλα σιωπηλά,
γιατὶ τἄσκιαζε ἡ φοβέρα,
καὶ τὰ πλάκωνε ἡ σκλαβιά.
Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σοῦ ἔμενε, νὰ λὲς
περασμένα μεγαλεῖα,
καὶ διηγῶντάς τα νὰ κλαῖς.
Καὶ ἀκαρτέρει, καὶ ἀκαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά
ἕνα ἐκτύπαε τ' ἄλλο χέρι
ἀπὸ τὴν ἀπελπισιά,
κ' ἔλεες· πότε, ἄ! πότε βγάνω
τὸ κεφάλι ἀπὸ τ 'ς ἐρμιές;
καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω
κλάψες, ἅλυσες, φωνές!
Τότ' ἐσήκωνες τὸ βλέμμα
μέσ' στὰ κλάϊματα θολό,
καὶ εἰς τὸ ροῦχό σου ἔσταζ' αἷμα,
πλῆθος αἷμα Ἑλληνικό.
Μὲ τὰ ροῦχα αἱματωμένα
ξέρω ὅτι ἔβγαινες κρυφά,
νὰ γυρεύῃς εἰς τὰ ξένα
ἄλλα χέρια δυνατά.
Μοναχὴ τὸ δρόμο ἐπῆρες,
ἐξανάλθες μοναχή·
δὲν εἶν' εὔκολες οἱ θύρες,
ἐὰν ἡ χρεία τὲς κουρταλῇ.
Ἄλλος σοῦ ἔκλαψε εἰς τὰ στήθια,
ἀλλ' ἀνάσασι καμμιά·
ἄλλος σοῦ ἔταξε βοήθεια,
καὶ σὲ γέλασε φρικτά!
Ἄλλοι, ὠιμέ! στὴ συφορά σου
ὁ ποὺ ἐχαίροντο πολύ,
σύρε νά βρῃς τὰ παιδιά σου,
σύρε, ἐλέγαν οἱ σκληροί.
Φεύγει ὀπίσω τὸ ποδάρι,
καὶ ὁλογλήγορο πατεῖ
ἢ τὴν πέτρα, ἢ τὸ χορτάρι,
ποὺ τὴν δόξα σου ἐνθυμεῖ.
Ταπεινότατη σοῦ γέρνει
ἡ τρισάθλια κεφαλή,
σὰν φτωχοῦ ποὺ θυροδέρνει,
κ' εἶναι βάρος του ἡ ζωή.
Ναί· ἀλλὰ τώρα ἀντιπαλεύει
κάθε τέκνο σου μὲ ὁρμή,
ποὺ ἀκατάπαυστα γυρεύει
ἢ τὴ νίκη, ἢ τὴ θανή.
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Transliteration I
Sé ḡnorízo apo tền kopsi
toỹ spaṭioỹ tền tromerế.
Sè ḡnôrízô apò tền ópsê
poỳ mè ḇià metráei tề ḡễ.
Ap' tà kókkala ḇḡalménê
tỗn Hellếnôn tà hierà
kaì sàn prỗta anḏreiôménê
ḳaĩre, ỗ ḳaĩr' eleyṭeriá.

Transliteration II (Modern)
Se gnorízo apó tin kópsi
toy spathioý tin tromerí.
Se gnorízo apó tin ópsi
poy me via metráei ti ḡi.
Ap' ta kókkala vḡalméni
ton Ellínon ta ierá
kai san próta andreioméni
ẖaíre, o ẖaír' eleyftheriá.

Phonetic Transcription (I & II)
[sɛ ɣnoˈrizo aˌpo tiˈ-g-opsi
tu spaˈθçu ti-d-romɛˈri
sɛ ɣnoˈrizo aˌpo tin ˈopsi
pu mɛ ˈvʝa mɛtrˈaɪ ti ˈɣi
ˌap-ta ˈkokala vɣalˈmeni
ton ɛˈlinon ta jɛˈra
cɛ saˈ-b-rota anðrjoˈmeni
ˈçerɛ, o ˌçer-ɛlɛfθɛˈrʝa]

English

Literal English translation
I know you from the edge
Of your terrible sword
I know you from the countenance
Which with force surveys the earth
Rising from the bones
Of the Greeks, the sacred ones
And, as formerly, courageous
Hail, oh hail, liberty!

Poetic English translation
I shall always recognise you
By the magnificent sword you hold,
As the earth, with searching vision,
You survey, with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
Brought to birth our spirit free.
Now, with ancient valour rising,
Let us hail you, oh Liberty!

A different English translation by Rudyard Kipling (1918)
We knew thee of old,
Oh, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

Posted by airwolf09 15:31 Archived in Greece Tagged round_the_world

Email this entryFacebookStumbleUpon

Table of contents

Be the first to comment on this entry.

This blog requires you to be a logged in member of Travellerspoint to place comments.

Enter your Travellerspoint login details below

( What's this? )

If you aren't a member of Travellerspoint yet, you can join for free.

Join Travellerspoint